Editing Community localization

Warning: You are not logged in. Your IP address will be recorded in this page's edit history.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 5: Line 5:
* third party commercial applications
* third party commercial applications
-
The translation process happens in a system ("the system") described in this page. The system should provide a web based tool based on a customized version of Transifex and it needs to integrate nicely with the whole maemo.org infrastructure.
+
The system should provide a web based tool based on a customized version of Transifex and it needs to integrate nicely with the whole maemo.org infrastructure.
-
All translations produced should be submitted to the upstream projects if possible. If that is not possible (or not wanted) the translations will be stored in a maemo.org repository.
+
All translations should be added to the upstream projects if possible. If that is not possible (or not wanted) the translations will be stored in a maemo.org repository.
-
Community applications will ship Debian packages including the translations as usual. For preinstalled software the systen provides Debian packages containing only the translations. One package for each language.
+
Community applications will ship Debian packages including the translations as usual. For preinstalled software we will provide Debian packages containing only the translations. One packages for each language.
-
The system shall support multiple projects with multiple licenses and takes care of not mixing translations release with different licenses.
+
== Terms ==
-
 
+
* Teams: Logical team consisting of translators (eg. de, cat, id)
-
== Glossary ==
+
* Collection: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE)
-
 
+
* Project: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)
-
* Team: Logical team consisting of translators working on a language (eg. de, ca, id)
+
* Developer (Owner): A person who create a project
-
* Collection: Groups of projects (eg. Maemo, GNOME, KDE). In the system, all projedcts will go under Maemo collection.
+
* Maintainer : A person who has permissions to edit Project, Components and grant permissions for submissions to other users.
-
* Software Project: Project to be translated (eg. conboy, gPodder)
+
* Component: A specific branch/release of aproject
-
* Translation Project: A project in the system which correlates with the software project
+
-
* Developer: A person who creates a translation project. For community applications it would likely it is the same person who owns the software project.
+
-
* Component: A specific branch/release of a project
+
* Team Owner: Person who creates a team
* Team Owner: Person who creates a team
* Coordinator: Person who manages the team
* Coordinator: Person who manages the team
-
==How it works==
+
==Process Notes==
This is how the system works in several point of views.
This is how the system works in several point of views.
=== Developer point of view ===
=== Developer point of view ===
-
==== To connect the software project with the system ====
+
==== Initial creation ====
-
* Create a translation project in the system, by doing one of these steps below:
+
* Create a project in garage, tick "[] I want to be translatable"  
-
** Create or modify a project in garage, tick "[] I want my project to be translatable by community"  
+
or
-
** or
+
* Create a project somewhere else and create the project translation in the system
-
** Create a project somewhere else (eg. GitHub) and create the translation project in the system
+
* Give authorization to Transifex to submit translations
-
* Give authorization to system to submit translations to the origin VCS of the project
+
==== String freeze ====
==== String freeze ====
-
In the component view, developer selects date for upcoming project release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.
+
In the component view, developer selects date for upcoming release date and string freeze. Translators can see the dates in the calendar in dashboard.
==== Communication ====
==== Communication ====
-
Developer can initiate mass message for subscriber of the project eg. to communicate a new branch or string freeze break.
+
Developer can initiate mass message for subscriber of the project
=== Translator point of view ===
=== Translator point of view ===
-
Translator group consists of team owner, one or more coordinators, and one or more translators.
 
-
 
==== Team building ====
==== Team building ====
* Team owner requests a team creation for a language
* Team owner requests a team creation for a language
-
* After team is created by System Administrator, owner can add translators/coordinator/reviewers
+
* After team owner can add translators/coordinator/reviewers
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.
* translator joining a team, getting approval from coordinator to commit translations for all of the projects.
Line 57: Line 51:
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation
* Reviewer gets notifications of a ready-to-review translation
* Reviewer reviews the translations,  
* Reviewer reviews the translations,  
-
** If the translation is accepted, the state of the translation is now "Approved" and pushed to upstream (or exported as packages)
+
  * If the translation is accepted, the state of the translation is now "Approved" and pushed to upstream (or exported as packages)
-
** If the translation is rejected then the translation state is "Rejected" and the translator gets notification
+
  * If the translation is rejected then the translation state is "Rejected" and the translator gets notification
=== Coordinator ===
=== Coordinator ===
Line 67: Line 61:
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.
There will be no special interface for coordinator to do tasks above.
 +
 +
==Other Notes==
=What needs to be done=
=What needs to be done=
-
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Nokia, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.
+
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.
==Nokia==
==Nokia==
-
* Needs to provide the funds.
+
* Needs to provided the funds
-
* Needs to provide translatable strings of all closed applications.
+
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.
* Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.
* Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There are currently only official translations selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.
Line 87: Line 82:
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)
* Needs to support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer)
* Needs to provide a reviewing system
* Needs to provide a reviewing system
-
* Needs to support .ts files version 3.0 which introduces multiple variants of translations for different screen sizes. Such .ts files are used in [[Open development/Maemo roadmap/Harmattan|Harmattan]].
+
* Should get support for .po files using logical IDs. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.
-
* Needs to support .po files using logical IDs used in Fremantle. Logical IDs are used by Nokia internal software like, for example, the media player.
+
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.
* Should be able to show a license page to translators. Translators have to agree to commit there translations using that license.
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.
* Should support access rights on collections. With that translators can get commit rights to all maemo.org projects without having to request permissions to each single project.
Line 103: Line 97:
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.
* Could include translation-toolkit to catch common translation errors.
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.
* Needs to support 1:n translations. They will be used in Maemo 6 to provided strings with different length (e.g. portrait/landscape orientation). The number of variants may vary from language to language.
 +
==Maemo.org==
==Maemo.org==
-
* Needs to write software to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)
+
* Needs to write a system to create Debian packages out of translations for closed applications. (E.g. Arabic translation of Nokias media player)
-
* Should add support for [[Karma]] generated by translation work on transifex.net
+
* Should add support for Karma generated by translation work on transifex.net
* Should offer single sign on with transifex.net
* Should offer single sign on with transifex.net
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.
* Could offer new garage projects to automatically create a corresponding transifex.net project.
-
* Could write [[Open development/Maemo roadmap/Fremantle|Maemo 5]] software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.
+
* Could write Maemo 5 software to let users switch between community supported languages, because the default tool uses a hard coded list of languages.
-
 
+
-
[[Category:Community]]
+

Learn more about Contributing to the wiki.


Please note that all contributions to maemo.org wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see maemo.org wiki:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!


Cancel | Editing help (opens in new window)