Community localization
(→What needs to be done) |
|||
Line 41: | Line 41: | ||
=What needs to be done= | =What needs to be done= | ||
+ | |||
+ | There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables. | ||
+ | |||
+ | ==Nokia== | ||
+ | |||
+ | * Needs to provided the needed funds | ||
+ | * Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations. | ||
+ | * Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There currently only official translations are selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer. | ||
+ | ** If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download. | ||
+ | * Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc. |
Revision as of 16:02, 5 December 2009
Contents |
Process Notes
Other Notes
What do we need and from whom?
Nokia
- Money
- Integration of community translations into the official language selection dialog. Once a new language is installed it should be shown in the settings.
- On first start: Give a possibillity to install/download maemo community translations.
- If not: Show a message to tell users that there are community translations and where they can be found.
- Get existing translations to bootstrap system, create glossary etc.
Transifex
- Support for translation teams (Grouped by languages)
- Running (and open to Beta users) installation on maemo.transifex.net
- Support for roles (Owner, Coordinator, Translator, Reviewer, Developer
- Reviewing system
- Support for po files using logical ids (only for closed software)
- Page to sign the lincence of the project
- Support for access rights on collections
- Maemo.org Karma support
- subscription/communication meachanims for getting notifcations about changes.
- Select date for upcoming release. Create calender to show projects close to a release
- Abillitiy to lock specific languages for certain projects. E.g. Mediaplayer/German
- SSO with maemo.org
- Support for project states: Started, Reviewd, Complete
- Translator credits in po files
- Automiatic glossary lookup
- Translation memory
- support for translation-toolkit to catch translation erros
- Support for 1:n translations because of translation variants (Harmattan)
Maemo.org
- System to create debian packages out of translations for closed applications
- Support for Transifex Karma
- SSO with transfex.net
- When creating a garage project give the project an option to also register with transifex.net
- Software to let the user choose a community language. Must set environment variables, etc. Or include it directly into the package.
What needs to be done
There are three parties needed to realize the community localizations. Those are Noka, Transifex.net and Maemo.org. For each of them we collected a prioritized list of deliverables.
Nokia
- Needs to provided the needed funds
- Should open the official language selection dialog in order to make it display not only official translations but also community translations. The language selection dialog in Fremantle uses a hard coded list. This should be changed in Harmattan. Instead of a hard coded list it should display all installed translations.
- Could integrate community translations into the first-start setup dialog. There currently only official translations are selectable. There could be an option to let the user download and install community translations. If needed of course with a disclaimer.
- If the above is too intrusive the user could get a message telling him that there are community translations available for download.
- Could provide the existing translations (after sales start). Those translations could be used to bootstrap the translation system, fill the glossary, etc.