Editing GSoC 2010/Projects/transifex-mobile/manual

Warning: You are not logged in. Your IP address will be recorded in this page's edit history.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 3: Line 3:
It's Google Summer of Code 2010 project and it's licensed under GPL license.
It's Google Summer of Code 2010 project and it's licensed under GPL license.
-
* It is an application to translate texts that appear in applications
+
FIXME: Add "what it is" and "what it is not" in list form, e.g. it's a tool to do translations of texts that appear in applications, but it's not an automated translation tool (the user has to do the translation manually, though maybe supported),
-
* It is an application integrated with [http://www.transifex.net Transifex.net] service
+
 
-
* It is an application to edit [http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_gettext GNU Gettext] catalogs, or PO-files for short
+
it's a tool to do app translations, but it's not a tool for document translation, it works with .po files and transifex, but does not work yet with other services, it works with applications that are prepared for translation, but it does not work with applications that do not support gettext translations, ...
-
* It's not an application to translate documents
+
-
* It's not an application to do automated translations
+
=Installation=
=Installation=
Line 27: Line 25:
dashboard view.  
dashboard view.  
-
To browse and search for projects available at [http://www.transifex.net/ Transifex] server, tap on "Browse projects..."
+
To browse and search for projects available at [http://www.transifex.net/ Transifex] server, tap on "Browse..."
Left-top button shows user's first and last name plus e-mail
Left-top button shows user's first and last name plus e-mail
Line 41: Line 39:
==Projects==
==Projects==
-
This view is shown once user taps "Browse projects..." button in previous view.
+
(FIXME: How does the user get here? By clicking on the button...)
-
Browsing projects is rather straightforward, to search tap on "Search" in the menu. To open up the menu, tap on the title bar.  
+
Browsing projects is rather straightforward, to search tap on
 +
"Search" in the menu (FIXME: ... from the title bar).
-
Each project is made up of components and each component in return contains bunch of translations, or files to be more precise. Tapping on one of the items displays component list view.
+
FIXME: What happens if the user touches a row in this view?
[[Image:Transifex-mobile-projects.png]]
[[Image:Transifex-mobile-projects.png]]
Line 57: Line 56:
==Strings==
==Strings==
Each file contains a set of strings. In the left-bottom corner
Each file contains a set of strings. In the left-bottom corner
-
there are some buttons for filtering.
+
there are some buttons for filtering. A string can have three
 +
statuses - green means translated string, red means not translated
 +
and blue is used mark fuzzy strings, this means that the string
 +
is basically translated but might need to be checked one more time.
-
* Green - Include translated strings
+
FIXME: I would place the "status" description (red, green, blue) in a table here, and have not only the textual description, but also a square colored in the specific color (you can do this by embedding the icon, etc..). This makes the description stand out more and makes it clearer to the user which is which.
-
* Blue - Include fuzzy strings
+
-
* Red - Include not translated strings
+
-
* Magnifying glass - Filter strings by content
+
-
Tapping on a string opens up string editor where the user can actually modify the translation
+
FIXME: What does the magnifying glass icon do?
 +
 
 +
FIXME: What happens if the user touches a row in this view?
[[Image:Transifex-mobile-strings.png]]
[[Image:Transifex-mobile-strings.png]]
Line 71: Line 72:
String editor view provides all the things you need to translate
String editor view provides all the things you need to translate
-
one string. With the buttons on the bottom user can do following:
+
one string. With the buttons on the bottom user can navigate through
-
* Previous string - Go to previous string in current translation file
+
strings in the current stringset, revert back to the original one,
-
* Next string - Go to next string in current translation file
+
copy source string, use Google Translate to automatically translate
-
* Revert - Revert back to original translation since last save
+
the string and finally set the string status either to translated,
-
* Copy source string - Copies the content of left-hand box to right-hand box
+
fuzzy or untranslated.
-
* Automatic translation - Use Google Translate to translate the string (this overwrites any previous work in right-hand box!)
+
 
-
* Green flag - Mark translation as finished or translated
+
FIXME: Also here, it would be nice to have a table of toolbar icons with their description. (i.e. one row with the left arrow icon and its description what it does, the next row with the right arrow icon and its description what it does, etc..) "Copy source string" could be better described as "copy the text from the left text area into the right text area" (if that's what it does - it could also mean that the text in the left pane is copied to the clipboard).
-
* Blue flag - Mark translation as semi-finished or fuzzy
+
-
* Red flag - Mark translation as not started or untranslated (this clears right-hand box!)
+
[[Image:Transifex-mobile-string-editor.png]]
[[Image:Transifex-mobile-string-editor.png]]
==Push dialog==
==Push dialog==
-
Upon closing the string list view user is confronted with push dialog. Here user can select whether changes are to be pushed back to server, or to be forgotten. Remember to unlock the file once you have finished translating, otherwise other translators can't work on those files! If you're just saving your changes so they won't get lost, keep the file locked.
+
Upon closing the string list view user is confronted with push dialog. Here user can select whether changes are to be pushed back to server, or to be forgotten. Remember to unlock the file once you have finished translating. (FIXME: Why? What happens if the user does not do it? When should the user not unlock the file? How will the user be able to continue translating the file if it's locked? How can the user unlock the file if (s)he has accidentally left it locked?)
[[Image:Transifex-mobile-push-dialog.png]]
[[Image:Transifex-mobile-push-dialog.png]]
Line 107: Line 106:
  ~/.cache/transifex-mobile
  ~/.cache/transifex-mobile
-
 
-
[[Category:Documentation]]
 
-
[[Category:Google Summer of Code]]
 

Learn more about Contributing to the wiki.


Please note that all contributions to maemo.org wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see maemo.org wiki:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!


Cancel | Editing help (opens in new window)