Editing Internationalize a Python application

Warning: You are not logged in. Your IP address will be recorded in this page's edit history.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then save the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
-
This page explains step by step how to add support for translations in a Python application for Maemo.
+
[[Category:Internationalization]]
 +
[[Category:Developers]]
 +
[[Category:N900]]
-
There are already some [http://www.learningpython.com/2006/12/03/translating-your-pythonpygtk-application/ tutorials online] about how to internationalize (i18n) Python applications, but I find them difficult to follow and they lack some needed code and final tricks to make everything work fine.  
+
= Internationalization of a python application (in Maemo) =
 +
 
 +
This page explains step by step add support for translations in a python application for maemo.
 +
 
 +
There are already some tutorials online about how to internationalize (i18n) python applications, but i find them confusing and they lack some needed code and final tricks to make everything work fine. This is the steps i followed to add i18n in my project Mussorgsky.
To support i18n we need to accomplish 5 tasks:
To support i18n we need to accomplish 5 tasks:
-
# Define correctly a function '<code>_()</code>' that translates strings
+
# Define correctly a function '_()' that translates strings
# Mark the strings in the code with that function
# Mark the strings in the code with that function
# Generate a template for the translators
# Generate a template for the translators
# Add translations
# Add translations
-
# Include the translations in the installation
+
# Include the translations in your installation
== The overall process ==
== The overall process ==
-
From the source code, using a command line tool, we will generate a "<code>.pot</code>" file. It is plain text file containing all strings that need translation in the project. This <code>.pot</code> file only needs to be generated/recreated when the strings change in the code (and ''not'' in every build!). There is only one <code>.pot</code> file per project.
+
From the source code, using a command line tool, we will generate a ".pot" file. It is plain text file containing all strings that need translation in the project. This .pot file only needs to be generated/recreated when the strings change in the code (and _not_ in every build!). There is only one .pot file per project.
-
Then, from the <code>.pot</code> files and using another command line tool, we will generate the <code>.po</code> files for each language. There is one <code>.po</code> file per language, and it is the file that the translators need to complete. Both <code>.pot</code> and all <code>.po</code> files should be committed in the repository.
+
Then, from the .pot files and using another command line tool, we will generate the .po files for each language. There is one .po file per language, and it is the file that the translators need to complete. Both .pot and all .po files should be committed in the repository.
-
But once your program is running, it doesn't use <code>.po</code> files directly, but a binary (compiled) version of them: the <code>.mo</code> files. These <code>.mo</code> files must be re-created on build time (when creating the package) and installed in the right location in the system. These are generated files, so don't commit them to the repository.
+
But once your program is running, it doesn't use directly .po files, but a binary (compiled) version of them: the .mo files. These .mo files must be re-created on build time (when creating the package) and installed in the right location in the system. These are generated files, so don't commit them in the repository.
From the code point of view, you just need to call few functions to tell gettext where are the translation files, what language do you want to use (usually the locale of the environment), and then it will use its implementation to find the right string.
From the code point of view, you just need to call few functions to tell gettext where are the translation files, what language do you want to use (usually the locale of the environment), and then it will use its implementation to find the right string.
Line 22: Line 28:
Ok, this is what we need to do. Let's code.
Ok, this is what we need to do. Let's code.
 +
== Configure gettext Define the '_()' function ==
 +
TODO
== Mark strings for i18n ==
== Mark strings for i18n ==
-
This is one of the easiest parts. Browse the source code files that show something on the screen, and wrap the visible strings (window titles, dialog titles, notifications, labels, button labels and so on) with the '<code>_()</code>' function.
+
This is one of the easiest parts. Browse the source code files that show something on the string, and wrap the visible strings (window titles, dialog titles, notifications, labels, button labels and so on) with the '_()' function.
For example:
For example:
-
<source lang="python">
 
-
# import the _() function!
 
-
import i18n
 
-
_ = i18n.language.gettext
 
-
class Example (hildon.StackableWindow):
+
# import the _() function!
 +
import i18n
 +
_ = i18n.language.gettext
 +
 +
class Example (hildon.StackableWindow):
 +
 +
    def __init__ (self):
 +
        hildon.StackableWindow.__init__ (self)
 +
        self.set_title (_("All music"))
-
  def __init__ (self):
+
== Generate template for the translators ==
-
      hildon.StackableWindow.__init__ (self)
+
-
      self.set_title ( _("All music") )  <------- ADD THIS!
+
-
</source>
+
-
== How to add translations ==
+
-
Now you want to get a translation in an specific language. You need to generate a <code>.po</code> for it.
+
Create a po folder in your project (usually at the same level as src/) and run the following command from the top directory of your project. You can do this inside or outside scratchbox, there is no difference.
-
There are several ways to do it. I suggest to do it the easy way with poEdit:
+
xgettext --language=Python --keyword=_ --output=po/PROJECTNAME.pot `find . -name "*.py"`
-
=== With poEdit ===
+
 
-
Poedit is cross-platform gettext catalogs (.po files) editor. For more information, see its website http://www.poedit.net/.
+
It will parse files, written in Python, looking for strings marked with the keyword (function name) '_' and saving the output in a file called 'po/PROJECTNAME.pot'. The list of files is the last argument. I like to use "find", but you can manually put a list of files there.
-
Just start it and generate a new catalog from the generated .pot file.
+
 
-
In the option window you can select the translated language, your name, email address and so on. This is useful, so others know who created this translation.  
+
That command will generate the .pot file. Easy, isn't it?
 +
 
 +
== How to add translations ==
-
Now you can start to translate all the text. If you modify your application and generate a new .pot file, you can easily import it. It will use all the existing translation and add the new/modified strings. If you changed the charset before like me, you will have to select it again.
+
Now you want to get a translation in an specific language. You need to generate a .po for it.
-
Every time you save the file, poEdit will generate a .mo file. You can use it for testing the new translation.
+
-
=== Manual way ===
+
Go to the po/ folder and run this command (again, inside/outside scratchbox doesn't matter):
-
Go to the <code>po/</code> folder and run this command (again, inside/outside scratchbox doesn't matter):
+
  msginit --input=PROJECTNAME.pot --locale=LOCALE
  msginit --input=PROJECTNAME.pot --locale=LOCALE
-
For instance, if I want a <code>.po</code> file for the Spanish translation of my project Mussorgsky, I write:
+
For instance, if i want a .po file for the spanish translation of my project Mussorgsky, i write:
  msginit --input=mussorgsky.pot --locale=es_ES
  msginit --input=mussorgsky.pot --locale=es_ES
-
It will generate a file "<code>es.po</code>" and translators can/must work on that file.  
+
It will generate a file "es.po" and translators can/must work on that file.
-
'''IMPORTANT''': by default the generated <code>.po</code> file declares its charset as ASCII. This means that translations with non-ascii characters will provoke an error in the program. To solve this, set the charset to '<code>utf-8</code>':
+
If you don't know the locale of a language, can check [http://www.roseindia.net/tutorials/I18N/locales-list.shtml this list].
-
"Language-Team: Spanish\n"
 
-
"MIME-Version: 1.0\n"
 
-
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"  <--- THIS MUST BE UTF-8
 
-
If you don't know the locale of a language, can check [http://www.roseindia.net/tutorials/I18N/locales-list.shtml www.roseindia.net/tutorials/I18N/locales-list.shtml] or [http://people.w3.org/rishida/utils/subtags/ people.w3.org/rishida/utils/subtags].
+
== Include translations in your installation ==
 +
TODO

Learn more about Contributing to the wiki.


Please note that all contributions to maemo.org wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see maemo.org wiki:Copyrights for details). Do not submit copyrighted work without permission!


Cancel | Editing help (opens in new window)