Documentation/Maemo 5 Developer Guide/Application Development/Maemo Localization
(Created Maemo Localization page) |
(add example links) |
||
(4 intermediate revisions not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
- | + | This section describes how to localize Maemo applications. Localization is needed to provide native translations of the software. The section contains information on how to localize an application, how to ease extraction of message strings, how to make the translations, and how to test the localization. | |
- | + | Changes are presented with code examples to help the localization process. [[Documentation/Maemo 5 Developer Guide/Porting Software/Porting MaemoPad|MaemoPad]] is used as an example here. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | Changes are presented with code examples to help the localization process. MaemoPad is used as an example here. | + | |
== Localization == | == Localization == | ||
- | Localization means translating the application to different languages. Maemo localization is based on the standard gettext package, and all the necessary tools are included in Scratchbox. For applications, localization requires a couple of files in the po/ directory. The following files will be used for localization: | + | Localization means translating the application to different languages. Maemo localization is based on the standard gettext package, and all the necessary tools are included in Scratchbox. For applications, localization requires a couple of files in the <code>po/</code> directory. The following files will be used for localization: |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | * Makefile.am | |
+ | * en_GB.po | ||
+ | ** contains translated text for target en_GB | ||
+ | * fi_FI.po | ||
+ | ** contains translated text for target fi_FI | ||
+ | * POTFILES.in | ||
+ | ** contains the list of source code files that will be localized | ||
== Localizing Application == | == Localizing Application == | ||
Line 23: | Line 19: | ||
To localize an application, l10n needs to be set up before <code>gtk_init()</code> by including the following headers: | To localize an application, l10n needs to be set up before <code>gtk_init()</code> by including the following headers: | ||
- | maemopad/src/main.c | + | [https://vcs.maemo.org/svn/maemoexamples/tags/maemo_5.0/maemopad/src/main.c maemopad/src/main.c] |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
+ | <source lang="c"> | ||
+ | #include <locale.h> | ||
+ | #include <glib/gi18n.h> | ||
+ | </source> | ||
To initialize the locale functions, the following lines need to be added: | To initialize the locale functions, the following lines need to be added: | ||
- | maemopad/src/main.c | + | [https://vcs.maemo.org/svn/maemoexamples/tags/maemo_5.0/maemopad/src/main.c maemopad/src/main.c] |
- | + | <source lang="c"> | |
- | + | setlocale(LC_ALL, ""); | |
- | + | bindtextdomain(GETTEXT_PACKAGE, LOCALEDIR); | |
- | + | bind_textdomain_codeset(GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); | |
+ | textdomain(GETTEXT_PACKAGE); | ||
+ | </source> | ||
+ | The most important of these are <code>GETTEXT_PACKAGE</code> and <code>localedir</code>, which come from <code>configure.ac</code>: | ||
- | + | [https://vcs.maemo.org/svn/maemoexamples/tags/maemo_5.0/maemopad/src/configure.ac maemopad/configure.ac] | |
- | maemopad/ | + | <source lang="autoconf"> |
+ | AC_PROG_INTLTOOL([0.23]) | ||
+ | #PACKAGE=maemopad by default, defined by AM_INIT_AUTOMAKE | ||
+ | GETTEXT_PACKAGE=$PACKAGE | ||
+ | AC_SUBST(GETTEXT_PACKAGE) | ||
+ | AC_DEFINE_UNQUOTED([GETTEXT_PACKAGE], "${GETTEXT_PACKAGE}", [gettext pakname]) | ||
+ | ALL_LINGUAS="en_GB fi_FI" | ||
+ | AM_GLIB_GNU_GETTEXT | ||
+ | # Application locale install directory, /usr/share/locale by default | ||
+ | localedir=`$PKG_CONFIG osso-af-settings --variable=localedir` | ||
+ | </source> | ||
- | + | Of these, only <code>GETTEXT_PACKAGE</code> needs special attention, as it is the l10n domain that is to be used, and <code>ALL_LINGUAS</code> lists the available translations. | |
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | + | ||
- | Of these, only GETTEXT_PACKAGE needs special attention, as it is the l10n domain that is to be used, and ALL_LINGUAS lists the available translations. | + | |
=== Easing Extraction of Strings === | === Easing Extraction of Strings === | ||
Line 59: | Line 59: | ||
In the source code, there are multiple strings that eventually get shown in the user interface. For example: | In the source code, there are multiple strings that eventually get shown in the user interface. For example: | ||
- | + | <source lang="c"> | |
- | + | maemopad_window_show_error ("maemopad_open_failed", self); | |
- | + | </source> | |
- | + | ||
- | + | In order to make the strings localizable, they need to be wrapped in <code>gettext("String")</code> calls. In practice, writing <code>gettext()</code> for every string is tedious. The common practice is to set the following #define which is already done in included <code>gi18n.h</code>: | |
+ | <source lang="c"> | ||
+ | #define _(String) gettext (String) | ||
+ | </source> | ||
Thus, the i18n version of the example would be: | Thus, the i18n version of the example would be: | ||
- | maemopad/src/main.c | + | [https://vcs.maemo.org/svn/maemoexamples/tags/maemo_5.0/maemopad/src/main.c maemopad/src/main.c] |
- | + | ||
- | + | ||
+ | <source lang="c"> | ||
+ | maemopad_window_show_error (_("maemopad_open_failed"), self); | ||
+ | </source> | ||
=== Creating Translation Files === | === Creating Translation Files === | ||
- | Creating *.po files is quite straightforward. Maemopad has two localization files, | + | Creating *.po files is quite straightforward. Maemopad has two localization files, <code>en_GB.po</code> and <code>fi_FI.po</code>. Creating the Finnish translation is explained next. Localization .po files are filled with simple structures, defining the localization id and the actual text string, e.g. |
#: src/maemopad-window.c:573 src/maemopad-window.c:580 | #: src/maemopad-window.c:573 src/maemopad-window.c:580 | ||
Line 86: | Line 89: | ||
First, a template file is created with all strings from sources for translation. GNU xgettext command is used to extract the strings from sources: | First, a template file is created with all strings from sources for translation. GNU xgettext command is used to extract the strings from sources: | ||
- | [sbox-FREMANTLE_X86: ~/maemopad] | + | [sbox-FREMANTLE_X86: ~/maemopad] > xgettext -f po/POTFILES.in -C -a -o po/template.po |
- | Option "-f po/POTFILES.in" uses POTFILES.in to get the files to be localized, "-C" is for C-code type of strings, "-a" is for ensuring that all the strings are received from sources, and "-o template.po" defines the output filename. | + | Option "-f po/POTFILES.in" uses <code>POTFILES.in</code> to get the files to be localized, "-C" is for C-code type of strings, "-a" is for ensuring that all the strings are received from sources, and "-o template.po" defines the output filename. |
This may output some warnings. Usually they are not serious, but it is better to check them anyway. | This may output some warnings. Usually they are not serious, but it is better to check them anyway. | ||
- | If the translation in question is into Finnish, the edited | + | If the translation in question is into Finnish, the edited <code>po/template.po</code> needs to be copied to <code>po/fi_FI.po</code> , and <code>fi_FI.po</code> needs to be added to <code>ALL_LINGUAS</code> in <code>configure.ac</code>. |
- | Now | + | Now <code>po/fi_FI.po</code> will include lines such as the following: |
#: src/maemopad-window.c:253 | #: src/maemopad-window.c:253 | ||
Line 112: | Line 115: | ||
[sbox-FREMANTLE_X86: ~/maemopad] > msgfmt po/fi_FI.po -o debian/maemopad/usr/share/locale/fi_FI/LC_MESSAGES/maemopad.mo | [sbox-FREMANTLE_X86: ~/maemopad] > msgfmt po/fi_FI.po -o debian/maemopad/usr/share/locale/fi_FI/LC_MESSAGES/maemopad.mo | ||
- | Where | + | Where <code>debian/maemopad/usr/share/locale/fi_FI/LC_MESSAGES/</code> is the directory where the software should be installed to. |
== Testing == | == Testing == | ||
- | Inside scratchbox, the translated application should be tested by setting | + | Inside scratchbox, the translated application should be tested by setting LANGUAGE environment variable to contain the newly created locale (in this example case for Finnish translation, <code>fi_FI</code>): |
- | + | ||
[sbox-FREMANTLE_X86: ~] > LANGUAGE="fi_FI" run-standalone.sh maemopad | [sbox-FREMANTLE_X86: ~] > LANGUAGE="fi_FI" run-standalone.sh maemopad | ||
Line 123: | Line 125: | ||
On the target device, a wrapper script is needed to accomplish this, if the device does not have a locale for the locale identifier used. The script can simply consist of: | On the target device, a wrapper script is needed to accomplish this, if the device does not have a locale for the locale identifier used. The script can simply consist of: | ||
- | + | <source lang="bash"> | |
- | + | #!/bin/sh | |
+ | LANGUAGE="fi_FI" /usr/bin/maemopad | ||
+ | </source> | ||
+ | |||
+ | The example above assumes that the installation package installs the executable into <code>/usr/bin</code>. This script needs then to be configured to be run in the application's .desktop file, instead of the actual executable. | ||
- | + | [[Category:Development]] | |
+ | [[Category:Documentation]] | ||
+ | [[Category:Fremantle]] |
Latest revision as of 10:30, 7 September 2010
This section describes how to localize Maemo applications. Localization is needed to provide native translations of the software. The section contains information on how to localize an application, how to ease extraction of message strings, how to make the translations, and how to test the localization.
Changes are presented with code examples to help the localization process. MaemoPad is used as an example here.
Contents |
[edit] Localization
Localization means translating the application to different languages. Maemo localization is based on the standard gettext package, and all the necessary tools are included in Scratchbox. For applications, localization requires a couple of files in the po/
directory. The following files will be used for localization:
- Makefile.am
- en_GB.po
- contains translated text for target en_GB
- fi_FI.po
- contains translated text for target fi_FI
- POTFILES.in
- contains the list of source code files that will be localized
[edit] Localizing Application
To localize an application, l10n needs to be set up before gtk_init()
by including the following headers:
#include <locale.h> #include <glib/gi18n.h>
To initialize the locale functions, the following lines need to be added:
setlocale(LC_ALL, ""); bindtextdomain(GETTEXT_PACKAGE, LOCALEDIR); bind_textdomain_codeset(GETTEXT_PACKAGE, "UTF-8"); textdomain(GETTEXT_PACKAGE);
The most important of these are GETTEXT_PACKAGE
and localedir
, which come from configure.ac
:
GeSHi Error: GeSHi could not find the language autoconf (using path /usr/share/php-geshi/geshi/) (code 2)
You need to specify a language like this: <source lang="html4strict">...</source>
Supported languages for syntax highlighting:
abap, actionscript, actionscript3, ada, apache, applescript, apt_sources, asm, asp, autoit, avisynth, bash, basic4gl, bf, bibtex, blitzbasic, bnf, boo, c, c_mac, caddcl, cadlisp, cfdg, cfm, cil, cmake, cobol, cpp, cpp-qt, csharp, css, d, dcs, delphi, diff, div, dos, dot, eiffel, email, erlang, fo, fortran, freebasic, genero, gettext, glsl, gml, gnuplot, groovy, haskell, hq9plus, html4strict, idl, ini, inno, intercal, io, java, java5, javascript, kixtart, klonec, klonecpp, latex, lisp, locobasic, lolcode, lotusformulas, lotusscript, lscript, lsl2, lua, m68k, make, matlab, mirc, modula3, mpasm, mxml, mysql, nsis, oberon2, objc, ocaml, ocaml-brief, oobas, oracle11, oracle8, pascal, per, perl, php, php-brief, pic16, pixelbender, plsql, povray, powershell, progress, prolog, properties, providex, python, qbasic, rails, rebol, reg, robots, ruby, sas, scala, scheme, scilab, sdlbasic, smalltalk, smarty, sql, tcl, teraterm, text, thinbasic, tsql, typoscript, vb, vbnet, verilog, vhdl, vim, visualfoxpro, visualprolog, whitespace, whois, winbatch, xml, xorg_conf, xpp, z80
Of these, only GETTEXT_PACKAGE
needs special attention, as it is the l10n domain that is to be used, and ALL_LINGUAS
lists the available translations.
[edit] Easing Extraction of Strings
In the source code, there are multiple strings that eventually get shown in the user interface. For example:
maemopad_window_show_error ("maemopad_open_failed", self);
In order to make the strings localizable, they need to be wrapped in gettext("String")
calls. In practice, writing gettext()
for every string is tedious. The common practice is to set the following #define which is already done in included gi18n.h
:
#define _(String) gettext (String)
Thus, the i18n version of the example would be:
maemopad_window_show_error (_("maemopad_open_failed"), self);
[edit] Creating Translation Files
Creating *.po files is quite straightforward. Maemopad has two localization files, en_GB.po
and fi_FI.po
. Creating the Finnish translation is explained next. Localization .po files are filled with simple structures, defining the localization id and the actual text string, e.g.
#: src/maemopad-window.c:573 src/maemopad-window.c:580 msgid "maemopad_open_failed" msgstr "Open failed!"
"msgid" defines the original string (key) used in code, and "msgstr" defines the translated string for localization.
First, a template file is created with all strings from sources for translation. GNU xgettext command is used to extract the strings from sources:
[sbox-FREMANTLE_X86: ~/maemopad] > xgettext -f po/POTFILES.in -C -a -o po/template.po
Option "-f po/POTFILES.in" uses POTFILES.in
to get the files to be localized, "-C" is for C-code type of strings, "-a" is for ensuring that all the strings are received from sources, and "-o template.po" defines the output filename.
This may output some warnings. Usually they are not serious, but it is better to check them anyway.
If the translation in question is into Finnish, the edited po/template.po
needs to be copied to po/fi_FI.po
, and fi_FI.po
needs to be added to ALL_LINGUAS
in configure.ac
.
Now po/fi_FI.po
will include lines such as the following:
#: src/maemopad-window.c:253 msgid "maemopad_save_changes_made" msgstr "Save changes?"
All msgstrings should be translated into the desired language:
#: src/maemopad-window.c:253 msgid "maemopad_save_changes_made" msgstr "Tallenna muutokset?"
Autotools should now automatically convert the .po file to .mo file during the build process, and install it to the correct location.
To do it manually:
[sbox-FREMANTLE_X86: ~/maemopad] > msgfmt po/fi_FI.po -o debian/maemopad/usr/share/locale/fi_FI/LC_MESSAGES/maemopad.mo
Where debian/maemopad/usr/share/locale/fi_FI/LC_MESSAGES/
is the directory where the software should be installed to.
[edit] Testing
Inside scratchbox, the translated application should be tested by setting LANGUAGE environment variable to contain the newly created locale (in this example case for Finnish translation, fi_FI
):
[sbox-FREMANTLE_X86: ~] > LANGUAGE="fi_FI" run-standalone.sh maemopad
On the target device, a wrapper script is needed to accomplish this, if the device does not have a locale for the locale identifier used. The script can simply consist of:
#!/bin/sh LANGUAGE="fi_FI" /usr/bin/maemopad
The example above assumes that the installation package installs the executable into /usr/bin
. This script needs then to be configured to be run in the application's .desktop file, instead of the actual executable.
- This page was last modified on 7 September 2010, at 10:30.
- This page has been accessed 14,843 times.